“初到西安时,我总觉得自己像片被风卷进钢筋森林的落叶。”殷引萌这样形容自己第一次来西安求学时的心情。她用这个比喻说出了自己刚上大学时的局促与不安。
这位来自西安交通大学城市学院传媒与外国语学院2102班的女孩,今年以387分的初试成绩,考入西北大学英语笔译专业研究生,完成了对自我的一次飞跃。
她说:“不是要和谁比,我只是想证明自己有力量可以选择命运。”
而真正的力量,是她走了很多年,从阴影、孤独、否定中,一步一步积攒出来的。

“差一分” 后,她在大学遇见光
殷引萌的人生序章,铺陈着不算顺遂的底色。她的高考,像一盘突然乱了经纬的棋局,每一步落子都偏离了预设的章法。
“一模成绩很好,但最后因为种种原因,情绪一下垮了。”殷引萌回忆说,那段时间她几乎每天晚上睡不着,白天萎靡不振,有时早上甚至连起床都做不到。
她的精神状况一度接近崩溃。她甚至都怀疑:也许我真的不适合继续念书了。
高考那年,她只差一分就能考入目标院校。周围人都劝她再去复读一年,但她却毅然决然地拒绝。“人生是用来体验的,不是复刻的,我不想再来一次这样的高三。”她说道。
最终,她来到了西安交通大学城市学院就读英语专业。“差一分”的遗憾像是隐形的标签,从她入学第一天就贴在了身上。英语发音不标准,连自我介绍时都带着迟疑。她沉默、退缩,自我怀疑几乎成了习惯。
那一年,她感到自己像个“透明人”,没有存在感,也没有价值感。曾有一段时间,她觉得大学生活不过是高中的延续——“我依旧是被否定、被看不见的那一个。”

殷引萌与张慧老师合影
但事情从大二开始发生了转变。她遇见了她人生中最重要的一位老师——张慧,一位“既严格又温柔”的老师。张老师对她说:“你身上有劲,是那种不服输的劲。”
张老师鼓励她参加比赛,一字一句纠正她的发音,鼓励她站上讲台演讲。她开始感觉到,自己身上有可以被“看见”的光。而这种光,让她不再逃避。
“张老师是第一个让我觉得‘我是一个有潜力’的人,我所有信心的建立,是从她开始的。”殷引萌说道。
她用一个个奖项,把自卑一点点打碎
翻开殷引萌的简历,一串串奖项映入眼帘:
•2022年全国大学生英语竞赛B类二等奖
•2023年中西部翻译大赛优秀奖
•第九届“亿学杯”全国大学生词汇及综合能力大赛二等奖
•2024年CATTI杯翻译比赛三等奖
•连续三年获得国家励志奖学金
……

殷引萌获奖证书
她不是那种凭借运气取得成功的人,而是靠积累,她把每一次竞赛都当成训练场,把每一次错误都拆开来看。她更愿意花时间把基础打牢。课堂上,她总是坐在前排,笔记本上密密麻麻记录着语法要点、翻译技巧;课后,她泡在图书馆研读《翻译理论与实践》《西方文化概论》等著作,甚至为一句经典译文的不同版本查阅数十篇文献。
大二开始,她像“打仗”一样准备竞赛。阅读、写作、听力、语法一个不落,老师布置的她做,老师没布置的她也做。英文演讲她曾害怕得发抖,最后却能站上全英舞台自如表达。
“我一度以为英语口语不好就永远不可能站上更高的舞台。但后来发现,只要你练得足够多就可以。”她的“足够多”,是连刷四遍专八词汇;是阅读400多篇文章一字一句分析、听写、复述;是每天朗读、录音、再对照纠音,一天重复两小时。
她是完美主义者,每一场比赛都当成“战场”准备。哪怕只是一场小测试,她也会一页页推敲语法细节,像在处理一份翻译合同。
她说:“我从来不是聪明人,但我知道,学语言就是‘听说读写译’五个字,一点点堆。”
最终,她一个个奖项攒了下来,不是为了简历,而是为了“看着过去那个自己,能安心地说一句:你挺住了。”
她说:“我不靠奖项证明自己,我只是想让自己有底气说:我值得。”
她走出课堂,拥抱成长
如果说竞赛中的殷引萌是一个逐渐找回自信的学生,那么走进职场实习的她,则是在现实中第一次检验自己的专业能力。
2024年1月至7月,殷引萌在一家国际人力资源公司担任英文HR。实习第一天,她坐在工位前,望着系统里上百份用英语撰写的简历,感到陌生又紧张。她以为自己准备好了,但真正面对实际工作时,才发现很多内容“课本上从来没有学过”。
“简历筛选是第一步,光看简历还不难,难的是面对面沟通。”很多外籍候选人习惯快速表达、口音各异,有时候她需要反复确认职位信息、工作地点、薪资待遇,还要耐心解释企业的文化与制度。
为了更好地开展工作,殷引萌做了很多努力,她每天整理面试内容,把英文岗位描述背得滚瓜烂熟。面试前,她会用10分钟提前熟悉话术;面试中,她会及时录音;面试后,再自己听一遍录音分析问题。最初她一天只能面试一两个人,到后来能面试四五个人。“话说多了,语言就开始‘真正为你所用’了。”她说道。
在这段实习中,她最大的成长不只是语言流利度的提升,而是“应对复杂情况的能力”。

殷引萌面试外籍候选人
这段实习经历结束后,她并没有就此止步。
之后,殷引萌进入西安某学校进行实习。这是她第一次站在真正的讲台上,面对的是一群刚刚步入青春期的孩子。和办公室里的成年人不同,孩子们的情绪变化更快,课堂的掌控更需要技巧。
她说:“HR的工作是‘语言执行’,但教孩子是‘语言传递’。”
为了给学生上好课,她每天备课到深夜,不仅自己写教案,还去请教资深老师,反复修改PPT和板书设计。她把以前积累的发音技巧和听力训练融入课堂,用自己的亲身经历告诉学生:“英语不是死知识,是你未来走向世界的一把钥匙。”
从人力资源到教育实践,从职场沟通到教学设计,殷引萌把专业能力一寸一寸扎进现实。
她没有急于求成,每一步都走得很稳。
“起点很低,但我想跳得很高”
在大三的一天,殷引萌无意间在学院的一篇推送中看到学姐成功考取西北大学研究生的消息。那一刻,她心动了。“我从来没认真想过考研要去哪儿,但看到西北大学这四个字,我突然觉得——这就是我想去的地方。”她开始为考研作准备,查招生简章、下载真题、建考研资料库。
决定报考西北大学英语笔译专业后,殷引萌迎来了“压力最大的一年”。她制定复习计划,早上6:00起床,晚上11:00睡觉,暑假不回家,全天泡在教室。“人少的时候学习效率特别高,我喜欢在空荡荡的教室里学到天黑。”她说道。

殷引萌考研复习资料
备考期间,殷引萌每天早起背诵单词,午休时间练习CATTI真题,晚上梳理翻译理论框架,笔记本上写满“等效翻译”“功能目的论”等关键词的思维导图。面对翻译硕士考试中“百科知识”的海量考点,她自制记忆卡片,将中外文化、时政热点分类整理,甚至在晚上休息时也在默记知识点。
她说:“我知道自己起点很低,但我想跳得很高。”
最痛苦的时刻是去年6-7月,真题做不完,翻译写不出,练习老是错,殷引萌曾在寝室崩溃大哭。“那种感觉太像高考前的我了,我怕再一次失败。”她给张慧老师发消息,老师只说了一句话:“不要把它当成结果,而要当作旅程。”她慢慢稳住了心态,继续前行。

殷引萌学习笔记
备考后期,殷引萌遭遇“译文流畅度瓶颈”,一篇材料反复修改十几次仍不满意。但她谨记张老师的教导,她没有焦虑,而是耐心比对参考译文,发现问题在于“对目标读者定位不清晰”。此后,她针对不同文本(文学、商务、科技)总结翻译策略。
出成绩的那天,她不敢看。她的研友比她先查完分数,说自己只有350多分。她心一沉,觉得也许自己也“完了”。直到她打开网页,系统自动跳出“387”,远超国家线。此刻,她觉得所有熬过的凌晨、反复背诵的单词、练到嗓子沙哑的翻译,都没有白费。
复试当天,她理了发,轻装上阵。老师问她专业问题,她侃侃而谈;问她翻译理念,她能随口引用理论观点;甚至现场答题,她也毫不慌张。老师们笑着看她,有人点头,有人赞许。
收到录取通知时,她在朋友圈写下:雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。

“我不怕吃苦,我只怕白吃苦。”殷引萌说。这句听起来有点“狠”的话,却像她整个故事的缩影。考上研究生对她而言不是“上岸”了,而是找到了方向。而这个方向,是她用四年时间、无数次落泪和坚持,一步步走出来的。
如今,殷引萌正在为自己的研究生生活作准备。身边有更优秀的人,更高的目标,她并不觉得轻松,但她知道,路还长,不必慌。
文字:贺换茹
图片:受访者提供
编辑:贺换茹